■英日翻訳例:ホームページ文例
▼原文
Product Availability  The ○○○.com catalog is updated on a daily basis with our brands latest collections and most of the items you see on our web site are in stock and ready to ship at the time of the order. Should an item become out of stock, it will be temporarily indicated as "Sold Out". In such case please ask our staff if backordering option is available since, depending from the brand and collection, that might go out of production and be permanently removed from our site or, otherwise, re-stocked anytime.
▼翻訳マスター2
製品可用性  The ○○○.com カタログは、我々のブランドの最新のコレクションに関する毎日のベースでアップデートされ、そして、あなたが我々のウェブサイトで見る大部分のアイテムは、オーダの時に在庫がある、そして、乗船する準備が整っている。 アイテムが品切れの状態になるならば、それは、「」 Sold として一時的に示されるであろう。 そのようなケースにおいて、どうぞ、我々のスタッフにオプションを backordering することが利用可能であるかどうか尋ねてください、以来、変わる ( ブランド、及び、収集から ) それは、生産から消え、そして、我々のサイトから永久に除去するであろう、もしくは ( 別の方法で ) 、いつでも補充した。
▼翻訳マスター3
プロダクト有効性  The ○○○.com カタログは我々のブランドの最新のコレクションで日単位で更新されます、そしてあなたが我々のウェブサイトで見る品目の大部分が在庫で、そしてオーダーの時点で出荷する用意ができています。 もし品目が在庫切れになったなら、「売り切れました」ように、それは一時的に示されるでしょう。 このようなケースで、どうか我々のスタッフに backordering 選択がそれ以来利用可能であるかどうか尋ねてください、ブランドとコレクションから事情によって、それは生産から消滅して、そして永久に我々のサイトから追い出されるか、あるいはいつでも、さもなければ、再び仕入れられるかもしれません
▼原文
Product Customizations : some items are offered with customization options (monogramming, etc.). If you choose a customization option, please allow for additional time beyond the expected shipment time indicated on the Product Information page. The additional time required for customization varies from one day to one week depending on the options you choose. Read more about Order Processing
▼翻訳マスター2
製品カスタマイゼーション : いくらかのアイテムは、カスタマイゼーションオプション ( モノグラミング等 ) によって提供される。 あなたがカスタマイゼーションオプションを選択するならば、どうぞ、 Product Information ページで示された予測される出荷時間を越えた追加の時間を認めてください。 カスタマイゼーションのために必要とされる追加の時間は、 1 日からあなたが選択するオプションに応じた 1 週間まで変動する。 注文処理について更に読んだ
▼翻訳マスター3
プロダクトカスタマイゼーション:若干の項目がカスタマイゼーションオプション(モノグラム装飾をすることなど)で提供されます。 もしあなたがカスタマイゼーションオプションを選択するなら、どうか時間がプロダクトインフォメーションページに示した予想される出荷を越えて追加の時間を考慮に入れてください。 カスタマイゼーションのために必要とされる追加の時間はあなたが選択するオプションによって「1日を」から「1週間を」に変動します。 いっそうオーダーについての処理を読んでください
▼原文
Some items require more time to ship out than described above so please check the shipping status of each product (in the product information page) if quick delivery is a critical aspect when placing your order. Read more about Product Availability
▼翻訳マスター2
あなたの注文を出しているとき、迅速な引き渡しが重要なアスペクトであるならば、上で述べた、従って、気に入るより、出荷するためにアイテムが更に多くの時間を必要とするいくらかは、各製品 ( 製品情報ページにおいて ) のシッピング状態をチェックする。 製品可用性について更に読む
▼翻訳マスター3
若干の項目が上に記述されるより多くの時間が出発することを必要とします、それでどうか、もし、あなたの注文をするとき、速い配達がクリティカルな様相であるなら、(プロダクトインフォメーションページで)それぞれのプロダクトの出荷状況をチェックしてください。 いっそうプロダクトについての有効性を読んでください
CLOSE