CASE STUDY
[ 導入事例 ]
SOLUTIN / PRODUCTS USER PROFILE
日本語入力システム ATOK

専門用語辞書変換シリーズ 共同通信社 記者ハンドブック辞書
 
シトリックス・システムズ・ジャパン株式会社
http://www.citrix.co.jp/
CITRIX
所在地:〒153-0064 東京都目黒区下目黒1-8-1 アルコタワー16階
設 立:1997年12月  従業員数:約100名
事業内容:シトリックス社製品のソフトウェア販売及び保守。MetaFrame Access Suiteとして製品を展開。主力製品はMetaFrame Presentation Server。

12

製品名の間違いは、ブランドイメージの損失。表記統一や社内略語の意味表示で、未然に防ぎたい
--「ATOK」を導入して数年ということですが、今後はどのような機能を活用されていく予定ですか?
小林義博  氏
管理本部 IT Services ビジネス・システムズ・アナリスト
小林義博
小林 辞書配信システムを使って、シトリックス独自の用語を社内全部の「ATOK」に配信していきたいと考えています。例えば「めたふれーむ」と入力した時に、正しい表記は「MetaFrame」ですが、ローマ字を全角にした「METAFRAME」や、全部小文字にした「metaframe」といった誤表記があります。そうした間違った表記のまま、お客さまに送ってしまったりすると、ブランドイメージを損なうことになりますからね。そうならないように、「めたふれーむ」と入力すれば必ず「MetaFrame」と変換できる、という全社的な統一を可能にしたいと思っています。

アプリケーションをMetaFrameに集約した一元管理システム
■アプリケーションをMetaFrameに集約した一元管理システム

--英字だと、間違いが見つけにくいですね。

栄井 そうなんです。他にもアルファベット三文字の略語が多いので、入力するとその正式名称が出てくるといいですね。社内でよく使う略語として、弊社が認定した正規販売店を意味する「CSA(Citrix Solution Advisor)」と製品購入後のライセンス認証システムを意味する「CAS(Citrix Activation System)」といった、かなり紛らわしいものがあります。一字違うだけで全然別の言葉になりますし、正式なスペルにする時にnが抜けているとかsが入っているとかも議論の的になりますから。でも英語に限らず「サーバー」は最後の音引きがいるのかいらないのか、「マネージャー」や「マネジャー」といった表記ゆれも気になります。そうした表記の統一は、社内で進めていきたいですね。それと「ATOK」も「記者ハンドブック辞書」もユーザーが気づかないうちに使っているというのがいい点だと思います。それは「MetaFrame」も同じで、何かを実行するアプリケーションではなくて、何かの後ろ盾となって支えているものだと思います。ですから、外見はできるだけシンプルにしたい、という希望にあった製品だと思います。

注意事項
「ATOK」の「MetaFrame」環境における動作について

MetaFrame環境での「ATOK」動作に関しては、一部制限がございます。詳細な内容につきましてはシトリックス社の情報ページでご確認いただくか、ジャストシステムまでお問い合わせください。

インフォメーションセンター 03-5412-8004
商品詳細
・ATOK
・共同通信社
 記者ハンドブック辞書

導入事例PDFはこちら
pdf 0.97MB
1


update : 2005.02.10